03 May, 2010

Nyt navn, ny identitet

I går var sådan en hyggelig dag. Vi havde besøg i vinen af en gruppe dansk-franske par, og det gav lidt lejlighed til at udveksle noter med mere erfarne kvinder i det vælske end undertegnede.

Nu var jeg rimeligt travlt beskæftiget med at beskænke 40 mennesker to gange på en lille times tid, så udvekslingerne blev i virkeligheden alt for begrænsede for min smag og lyst.

Men en af disse damer hedder Lene, og hun oplever som jeg, at franskmænd ikke kan sige hendes navn. Det bliver til noget i retning af læn med en lang n-lyd, hvilket jo er noget helt andet end det danske Lene. Hendes navn er dermed blevet et andet. Ligesom mit.

Jeg er på dansk Solveig, men på fransk hedder jeg Solweg, jeg præsenterer mig også som Solweg, selv om jeg ikke oplever det som samme navn som mit. Og hvorfor så det?

Jamen, jeg har selv svært ved at huske navne, som jeg hører for første gang. Men jeg ved ikke, om det er her, hunden ligger, eller om stavelserne udtalt på dansk er for lidt artikulerede til, at franskmænd kan høre dem. Pointen er, at jeg skal gentage mit danske navn så mange gange, at det er meget lettere for alle parter, hvis jeg præsenterer mig i stavelser, som de kan opfatte.

Min mand og en enkelt ekstremt sprog-interesseret veninde gør hæderlige forsøg på at ramme den danske tone, men den falder åbenbart ingen ikke-indfødte danskere særligt let.

Jeg lever i stedet med, at jeg har skiftet navn. Den franske version bliver dermed det lydlige udtryk for den af mine identiteter, der lever og agerer i Frankrig. Den franske udgave opfører sig heller ikke 100 procent som den danske Solveig, hvilket, tror jeg, er en nødvendig justering, når man bor i et andet land. Sådan gør jeg. Hver sin strategi.

6 comments:

Lavendel said...

Ja, det er heller ikke let at hedde Lone (loun - låne - luna - lån ) hihi - men er det sol (hårdt tysk w) e (hårdt g) eller soluaij? ja klodset udtrykt måske...
Navnet Luna ( Italien, Afghanistan, Iran)var jeg nu ikke så ked af..

Nille said...

Hej Solveig,

Man bliver til en anden på mere end en måde, når man flytter til udlandet :-)

Jeg har det jo enten med udtalen af l'erne som i 'famille' - pudsigt nok aldrig som i 'ville'; som jo ville være lidt bedre.

Jeg tror, at du har ret i det med vores artikulering. Hvis jeg bliver bedt om at gentage, og siger det langsommere, så siger alle 'Nå, man skal udtale r'et'. Men det gør man jo ikke SÅ tydeligt på dansk!

Nu har jeg vænnet mig til, at det bliver noget hen i retning af Pernil... SLUT!

Det er jo heller ikke en fordel for dig at dele navn med en af Frankrigs hotteste DJ's. Hans navn udtales jo netop som Solweg på trods af den danske skrivemåde. Jeg har altid undret mig over, hvor har han det navn fra?

Men da jeg havde en fransk kæreste, der hed Xavier var det altså heller ikke nemt for ham i DK! Min congolesiske ex hed Richard, som min mor konsekvent udtalte med et stort fedt K! Det havde været nemmere, hvis han havde brugt sit afrikanske navn, tror jeg :-)

Hav en dejlig aften
Pernil(le)

Sol said...

Kære Lone,

Det er meget sjovt, hvad du skriver om at hedder Luna eller Loun... måske handler ens egen reaktion også om det nye navn giver en positiv mening for en.

Jeg kan huske engang, jeg var i Spanien, og mødte nogle fyre. De opgav også at sige Solveig, og kaldte mig i stedet Marie-Luz. Marie, fordi det hedder alle piger i Spanien (sådan da), og Luz for lys, hvilket jo er lidt i familie med Sol. Dét navn syntes jeg faktisk meget godt om, fordi jeg godt kunne lide det der Luz.

Jeg tror også godt, at jeg kunne finde mig til rette med Luna, men måske mindre indlysende med Loun.

Har du boet alle disse eksotiske steder?

Mange hilsner
Solveig

Sol said...

Kære Nille

Ja, det er da sjovt nok, at det kan være så vanskeligt at udtale l'erne, for det er jo rigtigt, at ville i forvejen udtales med l og ikke ij.

Faktisk er der aldrig nogen, der har refereret til DJ'en... så jeg tror ikke, at det umiddelbart vækker associationer. Eller også kender de ham blot ikke her på landet ;-D

Jeg kan forestille mig at Xavier er nærmest uladsigsigeligt på dansk. Vi har en lille dansk-fransk ven på 8 år, der hedder Alexis, og det er heller ikke nemt for danskere, der har en tendens til at udtale hans navn ligesom hende heksen fra Dollars.

Af samme grund tænkte vi en del over mulige navne til vores børn. De skulle helst være nogenlunde lette at sige på begge sprog. Jeg havde dog ikke fintænkt over, at Clement faktisk ikke udtales på samme måde på dansk og fransk. I Frankrig giver udtalen jo sig selv, og Danmark er det lidt forskelligt om folk udtaler det på fransk eller dansk, og det ser ikke ud til at genere ham.

Jeg har vænnet mig til at artikulere meget mere tydeligt end jeg tidligere gjorde i Danmark, for at mine børn bedre kan høre ordene, siden de nu primært skal lære at tale dansk af mig. Det betyder blandt andet, at vi udtaler r'erne på en i alt for tydelig og i virkeligheden ret udansk måde. Prøv bare at sige myrer med to tydelige r'er, så ved du, hvad jeg mener.

Mange hilsner
Solveig

Nille said...

Hej Solveig,

Hahaa - ja, myrer med to r'er lyder som i Statsradiofonien i 1950'erne! Men i det mindste lærer de så p♫5nt og ordentligt dansk!

Jeg har jo tendens til at lade pariseraccenten tage over, sådet ikke bliver et pænt "Oui" men mere lidt "Ouais" - og det ER ikke pænt!!!

Nej, ham DJ'en er nok lidt for fræk til landet. Og mon ikke han har købt det navn for at gøre sig interessant?

Jeg plejer nogle gange at sige, at mit navn skal udtales på italiensk - det glider ligesom lettere ned. Men ellers er det vel bare at vænne sig til det!

Sol said...

Jeg har lige været på ugens mega indkøbsur og der var faktisk en disc med bemeldte herre, så han eksisterer i hvert fald i regionen.

Hihi, jeg tror også, at jeg vil til at sige, at det bare skal udtales på italiensk. Om ikke andet, så har den sætning et vist schwung over sig, og det kan da sikkert blive helt interessant, hvad der kan komme ud af det.